Що таке нотаріальний переклад

Щоб документи українського зразку мали юридичну силу за кордоном, необхідно зробити нотаріальний переклад. Дана процедура досить проста, і передбачає зміну мови офіційного паперу, а також подальше засвідчення уповноваженим юристом.

Особливості

Чи може поліглот-самоучка виконати переклад, а потім завірити в нотаріуса, або просунутий користувач, який використовується автоматичний онлайн-перекладач? Ні! Навіть досконале володіння мовою не дає права проводити нотаріальний переклад в Києві і інших містах України. Найякісніша робота не буде прийнята юристом, так як виконавець повинен мати відповідну освіту. Перекладач ставить підпис під текстом, а нотаріус посвідчує її, і наявність належної кваліфікації, актуального диплома у виконавця.

Підставою для відмови завіряти нотаріальний переклад може бути не тільки відсутність диплома лінгвіста, але і наявність приписок, закреслень, слів, що погано читаються, різних виправлень. Навіть якщо і є якісь недоліки або зміни, вони мають бути підтверджені печаткою бюро перекладів.

Що таке нотаріальний переклад ми розповіли, а ось чи бувають випадки, коли його недостатньо? Так! Іноді потрібен ще апостиль (для надання паперів в офіційні органи країн-підписантів Гаазької Конвенції) або консульська легалізація. Щоб не помилитися, даремно не витрачати час, уточнюйте весь перелік документів і необхідний тип завірення в тій чи іншій інстанції.

Основні вимоги до документації, яка підлягає засвідчення від нотаріуса

Абсолютно всі офіційні папери, які потребують нотаріального засвідчення, повинні відповідати таким вимогам:

  1. Якщо вони видані за кордоном, їх потрібно узаконити, відповідно до українського законодавства.
  2. Якщо документ складається з кількох аркушів, кожен з них повинен завірятися штампом і підписом, після чого підшити.
  3. Наявність дати видачі, печатка і підпис відповідальної посадової особи.
  4. Для початку процедури, замовник зобов’язаний пред’явити оригінал або завірену копію документа.
  5. Назву організації, що видала, повинно бути добре видно.

Де замовити?

Як ви змогли помітити, нотаріальний переклад – це серйозна процедура, яка повинна виконуватися тільки професійними лінгвістами з дипломом. І щоб не витрачати свій час даремно, найкращим варіантом для замовлення такої послуги є бюро перекладів Атлант, в якому працюють найкращі фахівці в Україні. А саме засвідчення проводиться «не відходячи від каси».

З огляду на те, що кожен співробітник проходить ретельну перевірку, перед тим як почати у нас працювати, всі знаходяться на своїх місцях. Тому будь-яке замовлення виконується якісно, ​​в максимально короткі терміни, і з дотриманням всіх процедур. Так що якщо не хочете витрачати свої сили, а також дорогоцінний час даремно, зв’язуйтеся з нашим менеджером, отримуйте експертну консультацію, і замовляйте послугу за адекватною вартістю.

Леді-вінтаж: вінничанка Міла Поворознюк

Міла Поворознюк прославилася ретро-стилем, сама дала собі прізвисько «Леді-вінтаж». Все через особливу манеру вдягатися та поводити себе, притаманну 19 століттю. Детальніше про вишуканий стиль,...

Історія успіху поета сьогодення з Вінниччини

Українська земля багата поетичними талантами. Вінниччина не є виключенням. Прозові та поетичні збірки митців з Вінниччини відомі на території України і за кордоном. Хочемо...
.,.,.,.