Щоб документи українського зразку мали юридичну силу за кордоном, необхідно зробити нотаріальний переклад. Дана процедура досить проста, і передбачає зміну мови офіційного паперу, а також подальше засвідчення уповноваженим юристом.
Особливості
Чи може поліглот-самоучка виконати переклад, а потім завірити в нотаріуса, або просунутий користувач, який використовується автоматичний онлайн-перекладач? Ні! Навіть досконале володіння мовою не дає права проводити нотаріальний переклад в Києві і інших містах України. Найякісніша робота не буде прийнята юристом, так як виконавець повинен мати відповідну освіту. Перекладач ставить підпис під текстом, а нотаріус посвідчує її, і наявність належної кваліфікації, актуального диплома у виконавця.
Підставою для відмови завіряти нотаріальний переклад може бути не тільки відсутність диплома лінгвіста, але і наявність приписок, закреслень, слів, що погано читаються, різних виправлень. Навіть якщо і є якісь недоліки або зміни, вони мають бути підтверджені печаткою бюро перекладів.
Що таке нотаріальний переклад ми розповіли, а ось чи бувають випадки, коли його недостатньо? Так! Іноді потрібен ще апостиль (для надання паперів в офіційні органи країн-підписантів Гаазької Конвенції) або консульська легалізація. Щоб не помилитися, даремно не витрачати час, уточнюйте весь перелік документів і необхідний тип завірення в тій чи іншій інстанції.
Основні вимоги до документації, яка підлягає засвідчення від нотаріуса
Абсолютно всі офіційні папери, які потребують нотаріального засвідчення, повинні відповідати таким вимогам:
- Якщо вони видані за кордоном, їх потрібно узаконити, відповідно до українського законодавства.
- Якщо документ складається з кількох аркушів, кожен з них повинен завірятися штампом і підписом, після чого підшити.
- Наявність дати видачі, печатка і підпис відповідальної посадової особи.
- Для початку процедури, замовник зобов’язаний пред’явити оригінал або завірену копію документа.
- Назву організації, що видала, повинно бути добре видно.
Де замовити?
Як ви змогли помітити, нотаріальний переклад – це серйозна процедура, яка повинна виконуватися тільки професійними лінгвістами з дипломом. І щоб не витрачати свій час даремно, найкращим варіантом для замовлення такої послуги є бюро перекладів Атлант, в якому працюють найкращі фахівці в Україні. А саме засвідчення проводиться «не відходячи від каси».
З огляду на те, що кожен співробітник проходить ретельну перевірку, перед тим як почати у нас працювати, всі знаходяться на своїх місцях. Тому будь-яке замовлення виконується якісно, в максимально короткі терміни, і з дотриманням всіх процедур. Так що якщо не хочете витрачати свої сили, а також дорогоцінний час даремно, зв’язуйтеся з нашим менеджером, отримуйте експертну консультацію, і замовляйте послугу за адекватною вартістю.